+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Verknüpfungsprobleme im Deutschen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(Verloren gegangene Verknüpfungen: Glammer)
K (Im Text: Zitat ist unnötig lang)
Zeile 48: Zeile 48:
  
 
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''
 
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''
:[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunkler Turm Zyklus|Dunklen Turm Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in ''Friedhof der Kuscheltiere'':
+
:[[Harold Lauder]] möchte ein [[Palaver]] mit [[Larry Underwood]] halten. Der Begriff aus dem [[Dunklen-Turm-Zyklus]] kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: ''"We ought to '''have a jaw''', as my dad was fond of saying."'' Wörtlich genommen: ''einen Kiefer haben'', übertragen: ''diskutieren''. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in ''Friedhof der Kuscheltiere'':
:Deutsch: "Sie hielten ein großes '''Palaver''' darüber - jedenfalls war das die Geschichte, die ich hörte, als ich noch ein grüner Junge war, Louis, aber ich hörte sie von dem alten Säufer Stanny B. - so nannten wir Stanley Bouchard immer -, und Stanny B. war einer, der erfand, was er nicht wußte."
+
:Deutsch: "Sie hielten ein großes '''Palaver''' darüber..."
:Original: "They had a big '''powwow''' about it . . or so I heard the tale in my green years, Louis, but I heard it from that old tosspot Stanny B.-which is what we all called Stanley Bouchard-and what Stanny B. didn't know, he'd make up."
+
:Original: "They had a big '''powwow''' about it..."
  
 
[[Bild:Carrie de 12.jpg|thumb|Neuauflage von Bastei Lübbe]]
 
[[Bild:Carrie de 12.jpg|thumb|Neuauflage von Bastei Lübbe]]

Version vom 30. Dezember 2009, 20:47 Uhr

Absurde Übersetzungen Sprach-
barrieren
Falsche Verknüpfungen Absurde Buchtitel Absurde Filmtitel Fehler und Ungereimtheiten Verwirrende dt. Titel
 
Wordprocessor.png
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt.

Wie hinlänglich bekannt ist, liebt Stephen King es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.

Hin und wieder jedoch gehen diese im Original eindeutigen Querverweise durch das Tun (offenbar unwissender) Übersetzer verloren, die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.

Verloren gegangene Verknüpfungen

  • Star Wormwood: Immer wieder taucht in Kings Werk - meist sehr beiläufig - der Name Star Wormwood auf. Im Deutschen jedoch wurde auf eine durchgängig gleiche Übersetzung verzichtet.
  • Das Weiße: Als Jake Chambers in tot die Schule schmeißt und ziellos durch New York irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es. Mit denselben Worten reagiert Alan Pangborn in In einer kleinen Stadt, als er sich auf einmal beim Kampf gegen Leland Gaunt von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - tot: "Das Weiße kommt!", Stadt: "Die Ankunft des Weißen!" Doch die Wendung taucht bereits in Die Augen des Drachen auf; hier glauben die Leute über den Prinzen Peter: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe Hauptartikel).
  • Gebt mir, was ich will, und ich verschwinde (im Original: Give me what I want and I'll go away) ist ein Zitat von Andre Linoge, der diese Forderung auf Little Tall Island während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt. Der Satz fällt auch in Niedere Männer in Gelben Mänteln: Bobby Garfield sagt es zu Len Files; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
  • Da The Green Mile ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem John Coffeys Satz: I tried to take it back, but it was too late. Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird der Satz in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch hier):
1) Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät. (Band 1)
2) Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät. (Band 1 an späterer Stelle)
3) Ich wollte es ungeschehen machen, aber es war zu spät. (Band 4)
  • ES: Der im Original "Loser's Club" genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: Verlierer-Klub und Klub der Verlierer (in ES selbst) und Klub der Versager (in Duddits).
  • In einer kleinen Stadt: Die Anspielung auf Roland D. LeBay (aus Christine), als Ace Merrill wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
  • Die territories: In Der Talisman wurde territories, die Parallelwelt, die Jack Sawyer bereist, mit die "Region" wiedergegeben. In tot meint Calvin Tower zu Jake Chambers: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die Territorien hinauszureiten." In Love denkt Lisey Landon auch an die territories, auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur Der Talisman aus.
  • dim: Im Original wird des Öfteren von dim (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer Flagg in Die Augen des Drachen (hier mit trüb übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in Atlantis erwähnt. Dort erlernt Carol Gerber diesen Trick von einem Mann namens Rayond Fiegler. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben.
  • Liebst du?: Die Original-Frage "Do you love?" verbindet im Englischen einige Kurzgeschichten in Blut. In der deutschen Übersetzung von Das Floß durch Rolf Jurkeit ging dies verloren: Randy fragt, das Floß-Monster nicht, ob es liebt, sondern fordert es auf, ihm etwas Schönes zu zeigen. Joachim Körber übersetzte diese Passage dagegen korrekt.
  • Eddie Dean nennt Roland Deschain immer wieder einmal "long, tall, and ugly", was auf Deutsch wörtlich wiedergegeben wurde mit "Der Lange, Große und Hässliche". In Das Attentat wird der ebenfalls großgewachsene Johnny Smith scherzhaft von einem Schaulustigen so genannt, der auch von dessen Glückssträhne am Glücksrad profitieren will: "I'll tag along with you, long, tall, and ugly." Dies wurde fehlübersetzt mit: "Ich gehe mit Ihnen, durch dick und dünn." Auch The Kid nennt den Mülleimermann bei ihrer ersten Begegnung so - auf Deutsch wurde daraus: "Bist du aber man grouß und hößlich [sic]."
  • Allamagoosalum: Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor.
  • coppiceman: In Der Talisman missversteht der aus der Region stammende Wolf das Wort policeman und sagt selbst "coppiceman". In Das Schwarze Haus denkt Jack Sawyer von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in Der Talisman tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In Das Schwarze Haus aber wird das Wort zu "Schutzmann".
  • Der Schrei Eeeeeee!: Guy, der verrückte Oberkellner aus Lunch im Gotham Café, geht im Original mit diesem Kampfschrei auf Steve Davis los; übersetzt wurde das - dem Laut entsprechend - mit Iiiiiii! Selbiges gilt für die Zornesschreie des Scharlachroten Königs in Der Turm. Als Sunlight Gardener in Der Talisman bei seinem Kampf gegen Jack Sawyer ebenfalls Eeeeeee! schreit, wird dies erklärt als "Abkürzung" des englischen Wortes evil - somit schreit er im Deutschen Üüüüüüü! - für übel.
  • Der Mangler: Auf den Wäschemangler, der in der Blue Ribbon Wäscherei steht und der plötzlich von dämonischem Eigenleben erfüllt wird, wird auch in dem Roman Sprengstoff angespielt, als der dort arbeitende Barton Dawes denkt: "He could hear (...) the ironer. The mangler (Originaltitel der Kurzgeschichte!), they called it, on account of what would happen to you if you ever got caught in it." Im Deutschen: "Er konnte die (...) Heißmangel hören. Den Würger nannten sie sie immer in Anbetracht dessen, was einem passierte, wenn sie einen erwischte." (Kapitel: 28. November 1973)
  • Silver: Als Scott Landon in Love nach einer Schussverletzung im Krankenhaus liegt, ächzt er kaum bei Sinnen: "Hi-yo-smucking-Silver" (smucking = fucking); diese Parallele zu ES, wo Bill Denbrough seinem Fahrrad stets "Hey-Ho, Silver, AWAAAY!" zuruft, ging im Deutschen jedoch verloren, denn in Love heißt dieser Satz (mit Bezug auf Gerd Allen Cole): "Dieser blonde Scheißer." (!)
  • Der Shop: Das Original wird als Firma, Laden oder Shop übersetzt und in der deutschen Fassung von Langoliers sogar ganz übergangen: Bei dem Versuch, ihre missliche Lage zu erklären, stellen die Passagiere des Flugs 29 im Original die Theorie auf, sie seien unfreiwillige Teilnehmer an einem Experiment im Auftrag des Shops.
  • Oft tauchen in Stephen Kings Werken Fahrräder der Marke Schwinn auf. In einigen deutschen Übersetzungen hat man jedoch auf den Markennamen verzichtet. Eine Auflistung findet sich im Artikel Schwinn.
  • fushing feef: Die Verballhornung für "fucking thief" taucht in Der Talisman und Zeitraffer in zwei parallel gehaltenen Szenen auf, als ein Penner Jack Sawyer bzw. Kevin Delevan beschimpft. Nur im Talisman wurde der Sprachfehler mit "Miescher Dieb!" wiedergegeben; in Zeitraffer wurde daraus einfach "Elender Dieb!"
  • Hearts: Immer wieder einmal kommt das Kartenspiel Hearts in Kings Werken vor, zentral in der Novelle Herzen in Atlantis. Auch James Driscoll aus Die New York Times zum Vorzugspreis liebt das Spiel - hier wurde es allerdings mit "Herz verliert" übersetzt.
  • It's the tale, not he who tells it: Dieses Motto des Clubs kommt in den beiden Club-Geschichten Atemtechnik und Der Mann, der niemandem die Hand geben wollte vor, wurde aber zweimal anders übersetzt: Atemtechnik: "Die Geschichte zählt, nicht der Erzähler." Der Mann ...: "Es kommt auf die Geschichte an, nicht auf den Erzähler."
  • Tote Zone: Im Original von Duddits nennt ein Radioreporter namens Lonesome Dave die von einer außerirdischen Invasion betroffene Gegend eine Dead Zone; da dies jedoch mit "Todeszone" statt mit Tote Zone übersetzt wurde, ging eine Verknüpfung verloren.
  • Pennywise: William Halleck aus Der Fluch kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf Pennywise scheitert im Deutschen: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels".
  • Sometimes they come back: Als Richie Tozier in ES nach dem Anruf von Mike Hanlon schreckliche Erinnerungen in sich aufsteigen fühlt, denkt er, sich auf diese Erinnerungen beziehend, Sometimes they come back (Manchmal kommen sie wieder). Da im Deutschen, bezogen auf die Erinnerung, "Manchmal kehrt sie zurück" steht, fällt die Anspielung auf die Kurzgeschichte weg.
  • Musikalisches Gemüse: Der Vogel Zoltan aus Schwarz kennt wie auch Oscar Bowers aus ES denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
  • orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
  • ES: Bohnen, Bohnen, musikalische Speise, isst du wenig, furzt du leise!
  • Schwarz: Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.

Dazu-übersetzte Verknüpfungen

Absurderweise gibt es auch das Gegenteil: Übersetzer, die (oft krampfhaft) versuchen, Verknüpfungen herzustellen, wo es im Original gar keine gibt:

Bei Buchtiteln

Im Text

Harold Lauder möchte ein Palaver mit Larry Underwood halten. Der Begriff aus dem Dunklen-Turm-Zyklus kommt allerdings nur im Deutschen vor. Im Original heißt der Satz: "We ought to have a jaw, as my dad was fond of saying." Wörtlich genommen: einen Kiefer haben, übertragen: diskutieren. Der für King sehr relevante und konkretisierte Begriff "Palaver" wird in dieser Situation allerdings nicht verwendet, ebenso wenig wie in Friedhof der Kuscheltiere:
Deutsch: "Sie hielten ein großes Palaver darüber..."
Original: "They had a big powwow about it..."
Neuauflage von Bastei Lübbe
In der Neuauflage durch Bastei Lübbe wird auch in Kings erstes Werk der Begriff Revolvermänner (orig. Gunslingers) nachträglich eingebunden, obgleich dieser Begriff von King nicht beabsichtigt war:
  • She and Carrie had stared at each other down the short length of the front hall for a moment, like gunfighters before a shootout. (Original)
  • Sie und Carrie starrten einander über den schmalen Gang hinweg an, wie Duellanten vor dem ersten Schuss. (Erstausgabe von Bastei Lübbe, Seite 51)
  • Sie und Carrie hatten sich einen Augenblick lang über den kurzen Korridor hinweg angestarrt, wie zwei Revolvermänner vor dem Schusswechsel (Neuauflage, Seite 69-70)
Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt in der Erstübersetzung im Deutschen den Namen Randall Foggia. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder (wie mittlerweile auch in der Neuübersetzung) Rudy Foggia (siehe auch hier). Ist die Verbindung zu Randall Flagg somit damals von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden?