+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Absurde Übersetzungen: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
(Im Text: Neuer Unterpunkt)
K (Sprachbarriere: Link)
Zeile 70: Zeile 70:
  
 
==Sprachbarriere==
 
==Sprachbarriere==
Bei den folgenden Beispielen war einfach keine bessere Übersetzung möglich, weil z.B. ein Wortspiel etc. nicht nachzumachen war:
+
Bei den folgenden Beispielen war einfach keine bessere Übersetzung möglich, weil z.B. ein Wortspiel etc. nicht nachzumachen war (siehe hierzu auch [[Das Rätsel des toten Babys]]):
  
 
* ''[[tot]]''
 
* ''[[tot]]''

Version vom 28. Juni 2007, 20:19 Uhr

Wordprocessor.png
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt.
Bei der schieren Masse von Stephen Kings Werken bleibt es nicht aus, dass hin und wieder eine Übersetzung daneben geht. Das beginnt schon bei verschiedenen Titeln und findet sich auch immer wieder in den Texten selbst. Hier eine (nicht ganz ernst zu nehmende) Zusammenschau:

Absurde Titel

Romane

  • 'Salem's Lot: Brennen muss Salem; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.
  • The Dead Zone wird zu Das Attentat, was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
  • Roadwork („Straßenarbeiten“): Sprengstoff. Liegt ja – äh – nahe ...
  • Different Seasons: Frühling, Sommer, Herbst und Tod. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
  • Pet Sematary: Friedhof der Kuscheltiere. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch. Pets sind keine Kuscheltiere, sondern Haustiere. Durch die Übersetzung geht auch der kindliche Fehler im Titel verloren (richtig wäre die Schreibung 'cemetery'; im Französischen etwa wurde dem englischen Titel mit der falsch geschriebenen Übersetzung 'Simetierre' statt 'cimetière' Tribut gezollt).
  • Skeleton Crew: Blut. Nun …
  • Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three zu Drei. (!)
  • Misery („Elend“) wird zu Sie, um an den Erfolg von ES anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo Er bleibt.
  • The Tommyknockers: Das Monstrum ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch?
  • The Dark Half: Stark – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv .
  • Needful Things („Nützliche Dinge“): In einer kleinen Stadt. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
  • The Regulators wird zu Regulator, doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.
  • Bag of Bones („Sack voller Knochen“) wird zu Sara, was sogar King selbst entfremdete und ihn zu einer Anmerkung bei einer Lesung im Waterstone's veranlasste.
  • The Girl Who Loved Tom Gordon: Das Mädchen. Welches Mädchen? Na, das!
  • Dreamcatcher („Traumfänger“): Duddits. Wieder einmal wird die Hauptfigur zum Romantitel. In diesem Fall sogar sein kindlicher Spitzname. Wir warten an dieser Stelle auf das Buch Doodledidoo.
  • Cell wird zu Puls. Auch hier ist der Name verwirrend. Das Ereignis, welches die Menschheit bis auf wenige Personen zu Wahnsinnigen macht, war ein Impuls. Ein Puls kam nie vor.
  • Lisey's Story wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: Love. Als eine Art Erklärung zog der Heyne-Verlag ein Zitat von Friedrich Nietzsche heran, welches so aber nie bestätigt wurde und auch nicht erkärt, warum man einen englischen Begriff genommen hat.
  • Blaze (Name der Hauptfigur) wird zu Qual. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.

Andere Werke

  • Rita Hayworth and Shawshank Redemption: Pin Up. Gut, dass es diesen Übersetzer zu Zeiten Shakespeares nicht gab. Sonst würden wir heute A Midsummer Night's Dream als Striptease kennen.
  • The Sun Dog: Zeitraffer. Wo? kommt? die ? Idee? des ? Zeitraffers? vor???
  • Suffer the Little Children (ein Wortspiel aus der Bibel: suffer the little children to come to me = lasst die kleinen Kinder zu mir kommen; der Titel lässt sich aber auch verstehen als: lasst die kleinen Kinder leiden): deutsch Kinderschreck. Aber die Kinder sind der Schreck, nicht die Lehrerin!
  • It Grows on You ('Es wächst dir ans Herz'): Es wächst einem über den Kopf. Der Übersetzer fehlte leider in der Idiomatik-Stunde an der Uni.
  • L.T.'s Theory of Pets: L.T.s Theorie der Kuscheltiere. Die Monster sind zurück!

Im Text

Dark-Tower-Zyklus

  • Vögel
In der deutschen Übersetzung von Die Augen des Drachen und Drei tauchen zwei Arten von Vögeln auf, die eigentlich ein und dieselbe sind. Der Große Federix und der Große Federex sind nicht ganz konforme Übersetzungen des Great Featherex.
  • Todash / Flitzen
Todash ist ein Wort der Hohen Sprache, wie z.B. auch Dinh oder Ka-Tet. Anders ausgedrückt: Es handelt sich um ein Fantasiewort. Daher hätte es unübersetzt bleiben müssen. Leider entschied sich der Übersetzer jedoch, fehlgeleitet durch die Ähnlichkeit von todash und to dash, todash mit flitzen zu übersetzen. Das ist zum einen inhaltlich völlig unsinnig, zum anderen aber auch grammatikalisch falsch, denn todash ist ein Substantiv und flitzen ein Verb. Das führte zu so sonderbaren Begriffen wie Flitzer-Glockenspiel (todash chimes) und Flitzerdunkel (todash darkness).

Andere Werke

Hauptartikel: Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile.
durch den zeitlichen Druck der monatlichen Veröffentlichung der einzelnen Hefte haben sich mehrere Übersetzungsfehler eingeschlichen.
  • Original: FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.
  • Übersetzung: Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
„the bad gunky“ (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: „das böse schmierige“) wird zu „Bösmülligkeiten“. (Ohne Worte, siehe auch hier)
  • Brennen muß Salem: Die erste deutsche Fassung (von Ilse Winger und Christoph Wagner) ist extrem gekürzt und zum Teil sinnentstellend übersetzt. Hier nur ein Beispiel:
  • Original: A big BSA cycle with jacked handlebars suddenly roared past him in the passing lane, a kid in a T-shirt driving, a girl in a red cloth jacket and huge mirror-lensed sunglasses riding pillion behind him. They cut in a little too quickly and he overreacted, jamming on his brakes and laying both hands on the horn. The BSA sped up, belching blue smoke from its exhaust, and the girl jabbed her middle finger back at him.
  • Übersetzung: Ein Junge auf einem schweren Motorrad raste an ihm vorüber. Hinter dem Jungen saß ein Mädchen mit roter Jacke. Ben stieg hart auf die Bremse und legte beide Hände auf die Hupe. Das Mädchen winkte ihm nach.
  • ES: Dasselbe gilt für diesen Roman, der zwar gleich zweimal übersetzt wurde (von Alexandra von Reinhardt und Joachim Körber), aber jeweils nicht komplett! Auch hier ein Beispiel:
  • Original: As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.
  • Übersetzung: Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.
Der Losers' Club wird immer wieder anders übersetzt: Verlierer-Klub und Klub der Verlierer (in ES selbst), sowie Klub der Versager (in Duddits).
  • Duddits
    • Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen „Hole in the Wall“ (wörtlich: „Loch in der Wand“). Im deutschen Text heißt sie ... „Hütte“!
    • „bacon“ heißt auf Deutsch „Speck“. Nicht in diesem Roman. Als Mr Gray einen Heißhunger darauf bekommt und Duddits ihn zwingen will, seine verhängnisvolle Fahrt zu unterbrechen, um mehr davon zu sich zu nehmen, ist es nicht das Wort „Speck“, das im Roman typographisch immer größer und fordernder gedruckt wird, sondern ... „bacon“!
    • Der Übersetzer hatte so seine Probleme mit Bibers selbsterfundenen Kraftausdrücken. Beispiele davon werden an einer Stelle aufgezählt:
doodlyfuck, kiss my bender, munch my meat, bite my bag, shit in your fucking hat and wear it backward, Bruce.
In der Übersetzung taucht dies so auf: Gekörnte Scheiße! Knutsch mir die Kimme! Leckomio! Karrierte Kacke!
Abgesehen davon, dass man die Übersetzungen nicht eindeutig dem Englischen zuordnen kann, fehlt ein Teil ...
Der Gewinner des Spieles „Menschenjagd“ erhält im Original „one billion dollars“, was übersetzt wurde mit „eine Billion Dollar“. Leider ist „billion“ aber – was zahllose Englisch-Schüler schon sehr früh auswendig lernen müssen – eine Milliarde; eine deutsche „Billion“ wäre auf Englisch trillion ...
Ralph Roberts macht einen Spaziergang: „He crossed the Red Apple parking lot ...“ In der Übersetzung durchquert er einen Parkplatz, der ganz New York versorgt: „Er überquerte den Parkplatz des Big Apple ...“

Sprachbarriere

Bei den folgenden Beispielen war einfach keine bessere Übersetzung möglich, weil z.B. ein Wortspiel etc. nicht nachzumachen war (siehe hierzu auch Das Rätsel des toten Babys):

Gegen Ende von tot muss das Ka-tet ein Rätsel von Blaine lösen, um zu überleben: „Ihr müsst meine Pumpe zum Laufen bringen, und meine Pumpe läuft rückwärts.“ Auf einer Kontrolltafel befinden sich 100 nummerierte Knöpfe. Detta findet schließlich die Lösung: Es müssen die Knöpfe aller Primzahlen gedrückt werden, und zwar in umgekehrter Reihenfolge. Der Leser der deutschen Übersetzung fragt sich an dieser Stelle, wie in aller Welt Detta darauf gekommen ist, dass Primzahlen der Schlüssel zur Lösung sind. Die Antwort ergibt sich, wenn man das englische Original betrachtet. Dort heißt das Rätsel „You'll have to prime the pump to get me going, and my pump primes backward“. „to prime“ bedeutet hier soviel wie „anlassen“, ist aber gleichzeitig ein klarer Hinweis auf Primzahlen („prime numbers“).
Duddits leidet am Down-Syndrom und spricht so undeutlich, dass nur seine Mutter und seine Freunde ihn verstehen können. An einer Stelle verwirrt er Owen Underhill, als er im Original sagt: 'Onesy ont war.' Underhill übersetzt dies verständlicherweise mit 'Jonesy wants war' ('Jonesy will Krieg'), Duddits meint aber mit 'war' 'water'. Im Deutschen sagt Duddits: 'Onzi will Assa', und Underhill versteht sofort 'Wasser', weiß aber jetzt nicht, welches Wasser gemeint ist.