+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Absurde Übersetzungen

Aus KingWiki
Version vom 24. Juni 2007, 20:41 Uhr von Andreas (Diskussion | Beiträge) (manchmal ist eine kritische Aussage durchaus erwünscht)


Wechseln zu: Navigation, Suche
Wordprocessor.png
Dieser Artikel beinhaltet Kritik und das ist auch so gewollt.
Bei der schieren Masse von Stephen Kings Werken bleibt es nicht aus, dass hin und wieder eine Übersetzung daneben geht. Das beginnt schon bei verschiedenen Titeln und findet sich auch immer wieder in den Texten selbst. Hier eine (nicht ganz ernst zu nehmende) Zusammenschau:

Absurde Titel

Romane

  • 'Salem's Lot: Brennen muss Salem; der deutsche Titel nimmt das Ende des Romans vorweg.
  • The Dead Zone wird zu Das Attentat, was die Ereignisse der ersten drei Viertel des Buchs völlig ignoriert.
  • Roadwork („Straßenarbeiten“): Sprengstoff. Liegt ja – äh – nahe ...
  • Different Seasons: Frühling, Sommer, Herbst und Tod. Wenigstens wurden nicht alle Monatsnamen aufgezählt.
  • Pet Sematary: Friedhof der Kuscheltiere. Der deutsche Titel schafft es, grusliger zu sein als das Buch.
  • Skeleton Crew: Blut. Nun …
  • Einen Kingschen Rekord der Titelverkürzung erlebt The Dark Tower Part Two: The Drawing of the Three zu Drei. (!)
  • Misery („Elend“) wird zu Sie, um an den Erfolg von ES anzuknüpfen, der Fan fragt sich, wo Er bleibt.
  • The Tommyknockers: Das Monstrum ... Was ist das Monstrum (Singular) in diesem Buch???
  • The Dark Half: Stark – nur wer das Buch liest begreift, dass das ein Name sein soll und kein Adjektiv ...
  • Needful Things („Nützliche Dinge“): In einer kleinen Stadt. In der Schule hätte es dafür die Note 6 für unvollständigen Satzbau gegeben.
  • The Regulators wird zu Regulator, doch man wartet vergeblich auf den Gangregler einer Maschine.
  • Bag of Bones („Sack voller Knochen“) wird zu Sara, was sogar King selbst entfremdete (siehe auch hier).
  • The Girl Who Loved Tom Gordon: Das Mädchen. Welches Mädchen? Na, das! (??)
  • Dreamcatcher („Traumfänger“): Duddits. Wir warten auf das Buch Doodledidoo.
  • Lisey's Story wird nicht übersetzt, sondern bekommt einen anderen englischen Titel, der nichts mit dem Buch zu tun hat: Love.
  • Blaze (Name der Hauptfigur) wird zu Qual. Wessen Qual wird auch nach der Lektüre nicht deutlich.

Andere Werke

  • Rita Hayworth and Shawshank Redemption: Pin Up. Gut, dass es diesen Übersetzer zu Zeiten Shakespeares nicht gab. Sonst würden wir heute A Midsummer Night's Dream als Striptease kennen.
  • The Sun Dog: Zeitraffer. Wo? kommt? die ? Idee? des ? Zeitraffers? vor???
  • Suffer the Little Children (ein Wortspiel aus der Bibel: suffer the little children to come to me = lasst die kleinen Kinder zu mir kommen; der Titel lässt sich aber auch verstehen als: lasst die kleinen Kinder leiden): deutsch Kinderschreck. Aber die Kinder sind der Schreck, nicht die Lehrerin!
  • It Grows on You ('Es wächst dir ans Herz'): Es wächst einem über den Kopf. Der Übersetzer fehlte leider in der Idiomatik-Stunde an der Uni.
  • L.T.'s Theory of Pets: L.T.s Theorie der Kuscheltiere. Die Monster sind zurück!!!

Im Text

Hauptartikel: Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile.
durch den zeitlichen Druck der monatlichen Veröffentlichung der einzelnen Hefte haben sich mehrere Übersetzungsfehler eingeschlichen.
  • Original: FedShip ASN/29 fell out of the sky and crashed.
  • Übersetzung: Versorgungsraumschiff ASN/29 fiel wie ein Vogel vom Himmel und zerschellte.
Haben wir den „Vogel“ mit einem „Stein“ verwechselt?
„the bad gunky“ (ein erfundener Ausdruck; wörtlich: „das böse schmierige“) wird zu „Bösmülligkeiten“. (Ohne Worte, siehe auch hier)
  • Brennen muß Salem: Die erste deutsche Fassung (von Ilse Winger und Christoph Wagner) ist extrem gekürzt und zum Teil sinnentstellend übersetzt. Hier nur ein Beispiel:
  • Original: A big BSA cycle with jacked handlebars suddenly roared past him in the passing lane, a kid in a T-shirt driving, a girl in a red cloth jacket and huge mirror-lensed sunglasses riding pillion behind him. They cut in a little too quickly and he overreacted, jamming on his brakes and laying both hands on the horn. The BSA sped up, belching blue smoke from its exhaust, and the girl jabbed her middle finger back at him.
  • Übersetzung: Ein Junge auf einem schweren Motorrad raste an ihm vorüber. Hinter dem Jungen saß ein Mädchen mit roter Jacke. Ben stieg hart auf die Bremse und legte beide Hände auf die Hupe. Das Mädchen winkte ihm nach.
  • ES: Dasselbe gilt für diesen Roman, der zwar gleich zweimal übersetzt wurde (von Alexandra von Reinhardt und Joachim Körber), aber jeweils nicht komplett! Auch hier ein Beispiel:
  • Original: 'As if on cue, lights swept across the wall; a horn honked once as the cab turned into the driveway. He felt a surge of relief. They had spent the fifteen minutes talking about Pacino instead of Derry and Mike Hanlon and Henry Bowers, and that was good. Good for Myra, and good for him as well. He did not want to spend any time thinking or talking about those things until he had to. Eddie stood up.'
  • Übersetzung: 'Scheinwerferlichter fluteten über die Eßzimmerwand; er konnte sie durch den Bogengang sehen. Eine Hupe ertönte. Eddie erhob sich.'
Die Jagdhütte der vier Freunde im Jefferson Tract hat im Original den charakteristischen Namen 'Hole in the Wall' (wörtlich: 'Loch in der Wand'). Im deutschen Text heißt sie ... 'Hütte'!
Der Gewinner des Spieles 'Menschenjagd' erhält im Original 'one billion dollars', was übersetzt wurde mit 'eine Billion Dollar'. Leider ist 'billion' aber - was zahllose Englisch-Schüler schon sehr bald auswendig lernen müssen - eine Milliarde; eine deutsche 'Billion' wäre auf Englisch trillion ...