+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Brennen muss Salem

Aus KingWiki
Version vom 10. Juni 2008, 08:42 Uhr von Realbaby (Diskussion | Beiträge) (Hinweis bezüglich vollständige Neu-Übersetzung)

Wechseln zu: Navigation, Suche

Suchen nach Brennen muß Salem

Wenn ich das Buch, wie oben geschrieben - nämlich mit "ß", bei suchen eingebe, findet die Wiki nix.
Man müßte sich da mal auf eine Schreibweise einigen.
Ich wäre ja für ß, da der deutsche Titel auch so lautet, außerdem wissen ja die meisten mit diesem Buchstaben was anzufangen und gerade bei den " Älteren " ist es schwierig ( abgesehen von wollen :) ) sich beim Schreiben umzustellen.

--Marv 20:58, 6. Jun 2006 (CEST)

Übersetzung

Im Artikel vermisse ich Angaben zur Übersetzung der erweiterten Fassung:

  • Wer hat die zusätzlichen Textteile und die beiden Kurzgeschichten (neu) übersetzt?
  • Wurde auch die Übersetzung des eigentlichen Romanes überarbeitet, oder handelt es sich um die Übersetzung von Peter Robert aus dem Jahr 1995?

--Darkday 22:35, 19. Jun. 2007 (CEST)

Es ist noch immer die alte Übersetzung von Peter Robert; die Geschichten wurden aber neu übersetzt von Silvia Morawetz (Jerusalem's Lot) und Jerry N. Uelsmann (Eins auf den Weg). Warum man so etwas macht und dann auch noch die Titel ändert, bleibt mir verborgen ... --Croaton 22:44, 19. Jun. 2007 (CEST)
Danke! Um die Frage nach dem Warum zu beantworten, müsste man mal die alten und neuen Übersetzungen vergleichen. Vielleicht war der Verlag der Meinung, die alten Übersetzungen wären zu schlecht? --Darkday 22:56, 19. Jun. 2007 (CEST)
Mag schon sein, schließlich schrieb der Erzähler am Briefkopf in Briefe aus Jerusalem in der Nachtschicht-Fassung immer 'Liebes Bones', mit einem 's' am Ende!?! Das wurde jetzt z.B. zu 'Lieber Bones' verbessert. Hab das aber nur mal beim Durchblättern gesehen; selbst hab ich mir diese Version nicht gekauft - vielleicht fühlt sich ja jemand berufen, den Vergleich mal anzustellen? --Croaton 23:02, 19. Jun. 2007 (CEST)

Ich finde die neue Übersetzung Eins für unterwegs gar nicht so schlecht. Der Titel bezieht sich ja auf die Anfangsszene der Geschichte, wo der Tookey grade seine Bar schließen will und Botth sagt, er solle noch einen für den Weg mitnehmen. Dieses bezieht sich wohl auf 'Einen' Drink. Wenn man sich nun aber überlegt, dass in der Geschichte geschildert wird, dass beide Bier trinken, muss es im deutschen richtigerweise heißen 'Eins auf den Weg', da es das Bier heißt. Drake 09:22, 16. Aug. 2007 (CEST)

Wo genau finde ich denn die Neu-Übersetzungen zu Briefe aus Jerusalem und Einen auf den Weg? Könnte mir vielleicht jemand mal mit einem Buchcover weiterhelfen? Übrigens ist bei der alten Übersetzung zu Briefe aus Jerusalem nicht immer "Liebes Bones" zu lesen. Gegen Ende ist es immer "Lieber". Grüße --Realbaby 08:25, 11. Dez. 2007 (CET)
Schau mal hier vorbei - das Bild rechts ist Teil des Covers, obendrüber musst du dir nur Titel und Autor vorstellen. Croaton 08:38, 11. Dez. 2007 (CET)
Dankeschön! (Gehört das Buch zufällig in die Kategorie:Unbezahlbar? Oder ist es massenhaft gedruckt worden?) --Realbaby 10:21, 11. Dez. 2007 (CET)

Vorlagen weiterführend

Ich weiß nicht - irgendwie habe ich ein "falsches Gefühl" dabei, wenn ich Briefe aus Jerusalem ganz direkt, wie auch in den Vorlagen, in Brennen muss Salem und Einen auf den Weg eintrage. Das Einzige, was die Geschichten meiner Meinung nach verbindet, ist Jerusalem's Lot ... --Realbaby 08:33, 11. Dez. 2007 (CET)

Habe die anderen Geschichten mal unter sonstiges gepackt. Bin der gleichen Meinung wie du, Realbaby. --Tiberius 15:28, 17. Apr. 2008 (CEST)

Hilfe!

Wie ändere ich hier in der Box denn den Link zu den Rezensionen? Er müsste Brennen muss Salem: Rezension - also mit ss statt ß - heißen. -Realbaby 14:57, 17. Apr. 2008 (CEST)

Die Rezensionslinks in der Infobox werden automatisch nach dem deutschen Titel erstellt. Habe daher den Rezensionsartikel verschoben, damit der Link passt. Hoffe, das war ok so. --Tiberius 15:28, 17. Apr. 2008 (CEST)
Ich denke schon, Danke. War schon fast am Verzweifeln, weil ich im Quelltext nix gefunden habe. Irgendwo hatten wir mal die ss-ß-Diskussion. Kann aber nimmer sagen, wo das war. Ich kann gut damit leben! -Realbaby 15:56, 17. Apr. 2008 (CEST)

Hinweis bezüglich vollständige Neu-Übersetzung

Da ich ja mit der vollständigen Neu-Übersetzung des Romans arbeite, frage ich mich, ob es vielleicht sinnvoll wäre, wenn man in der weiterführenden Box einen Hinweis gibt, dass die Artikel auf der vollständigen Version basieren. Habe so z.B. gestern mit Schrecken festgestellt, dass bei den Beerdigungsteilnehmern in der ersten Übersetzung einige Namen fehlen! Ebenso heißt es in der alten Fassung immer Jointer Avenue statt Jointner Avenue; außerdem habe ich in der englischen Version, sowie in der Neu-Übersetzung den Namen Gliccucchi (auf Kings HP übrigens falsch geschrieben), die alte Übersetzung beinhaltet den Namen Degliocchi. Ich denke, dass jemand, der nur die alte Version kennt, uns (mir) hier leicht Fehler unterstellen kann. Deshalb wäre so ein Hinweis nicht schlecht. Klar könnte ich bei dem ein oder anderen Artikel auch den Hinweis im Artikel selbst unterbringen, aber ich habe keine Ahnung, wie viel Unstimmigkeiten da noch sind, da ich nur sporadisch in der alten Ausgabe blättere, und es wäre einfach zu viel, wenn ich bei jedem Artikel alles gegenprüfe. -Realbaby 09:42, 10. Jun. 2008 (CEST)