+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Wulf Bergner: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
[unmarkierte Version][unmarkierte Version]
K
 
K
Zeile 7: Zeile 7:
 
Er begann seine Karriere schon während des Studiums für den Moewig-Verlag im Bereich Science Fiction.
 
Er begann seine Karriere schon während des Studiums für den Moewig-Verlag im Bereich Science Fiction.
  
Der ''Staatlich geprüfte Übersetzer und Dolmetscher'' ist heute der Mann, wenn [[Heyne]] ein neues Werk von {{Stephen}} herausbringt.
+
Der ''staatlich geprüfte Übersetzer und Dolmetscher'' ist der aktuelle Übersetzer für [[Stephen King|Stephen-King]]-Veröffentlichungen des [[Heyne|Heyne-Verlags]].
  
So übersetzte Bergner, zusammen mit seinem Redakteur auch die letzten drei Bände der [[Dunkler Turm Zyklus|DT-Reihe]] sowie die [[Schwarz - überarbeitete Version|überarbeitete Version von ''Schwarz'']], nachdem [[Joachim Körber]] nicht mehr zur Verfügung stand. Bergners Übersetzungen und Revisionen der bestehenden Romane der DT-Reihe war im Sinne des Heyne Verlags. So versprach man sich auch in Zukunft neue Leser zu begeistern<ref>[http://stephen-king.de/darktower/inhalt/lektoratheyne.htm Stellungnahme zu der Übersetzung und den entstandenen Fragen vom Lektorat des Heyne-Verlags]</ref>
+
So übersetzte Bergner zusammen mit seinem Redakteur auch die letzten drei Bände der [[Dunkler Turm Zyklus|DT-Reihe]] sowie die [[Schwarz - überarbeitete Version|überarbeitete Version von ''Schwarz'']], nachdem [[Joachim Körber]] nicht mehr zur Verfügung stand. Bergners Übersetzungen und Revisionen der bestehenden Romane der DT-Reihe waren im Sinne des Heyne-Verlags. Dadurch versprach man sich, auch in Zukunft neue Leser zu begeistern<ref>[http://stephen-king.de/darktower/inhalt/lektoratheyne.htm Stellungnahme zu der Übersetzung und den entstandenen Fragen vom Lektorat des Heyne-Verlags]</ref>
  
 
Bergner, der auch in der Fantasy-Reihe des Heyne-Verlags tätig ist, liest privat nach eigenen Angaben<ref>[http://www.stephen-king.de/interviews/bergner/interview.htm Interview für www.stephen-king.de]</ref> Erzählungen und Romane. Seine Lieblingschriftsteller sind neben Charles Dickens und Theodor Fontane auch John Updike, Christa Wolf und Georg Christoph Lichtenberg.
 
Bergner, der auch in der Fantasy-Reihe des Heyne-Verlags tätig ist, liest privat nach eigenen Angaben<ref>[http://www.stephen-king.de/interviews/bergner/interview.htm Interview für www.stephen-king.de]</ref> Erzählungen und Romane. Seine Lieblingschriftsteller sind neben Charles Dickens und Theodor Fontane auch John Updike, Christa Wolf und Georg Christoph Lichtenberg.

Version vom 19. November 2006, 02:50 Uhr

Wulf Bergner
Wulf Bergner ist ein deutscher Übersetzer.

Er begann seine Karriere schon während des Studiums für den Moewig-Verlag im Bereich Science Fiction.

Der staatlich geprüfte Übersetzer und Dolmetscher ist der aktuelle Übersetzer für Stephen-King-Veröffentlichungen des Heyne-Verlags.

So übersetzte Bergner zusammen mit seinem Redakteur auch die letzten drei Bände der DT-Reihe sowie die überarbeitete Version von Schwarz, nachdem Joachim Körber nicht mehr zur Verfügung stand. Bergners Übersetzungen und Revisionen der bestehenden Romane der DT-Reihe waren im Sinne des Heyne-Verlags. Dadurch versprach man sich, auch in Zukunft neue Leser zu begeistern[1]

Bergner, der auch in der Fantasy-Reihe des Heyne-Verlags tätig ist, liest privat nach eigenen Angaben[2] Erzählungen und Romane. Seine Lieblingschriftsteller sind neben Charles Dickens und Theodor Fontane auch John Updike, Christa Wolf und Georg Christoph Lichtenberg.

Quellen

<cite_references_prefix>

  • Stellungnahme zu der Übersetzung und den entstandenen Fragen vom Lektorat des Heyne-Verlags
  • Interview für www.stephen-king.de
  • <cite_references_suffix>