Änderungen

Verknüpfungsprobleme im Deutschen

3.609 Byte hinzugefügt, 21:36, 23. Mär. 2021
Nach Einzelbegriffen
Wie hinlänglich bekannt ist, liebt [[Stephen King]] es, seine Werke zu einem großen Universum zu verknüpfen, indem er verschiedene Figuren oder Städte in mehreren Büchern eine Rolle spielen lässt oder Dinge und Begebenheiten mehrfach erwähnt.
Hin und wieder jedoch gehen diese im Original '''eindeutigen Querverweise''' durch das Tun von (offenbar unwissenderunwissenden) [[Übersetzer]] n '''verloren''', die ein eigentlich verknüpfendes Element in verschiedenen Werken anders übersetzen, sodass dem Deutschen ein Zusammenhang entgehen muss.
==Verloren gegangene Verknüpfungen==
===Nach Werken===
*''[[Doctor Sleep]]'' / ''[[Shining]]''
:Sowohl [[Jack Torrance]] als auch Jahre später sein Sohn [[Danny Torrance|Danny]] müssen ein erniedrigendes Vorstellungsgespräch über sich ergehen lassen. Die [[erste Satz|ersten Worte]] von ''Shining'' lauten "Schmieriger kleiner Scheißkerl", denn das denkt Jack Torrance über [[Stuart Ullman]]. Im Original heißt es "Officious little prick" - und auch Danny huscht diese Beleidigung durch den Kopf, als er [[Casey Kingsley]] gegenübersitzt. Nur wurde sie diesmal mit "Du Angeber kannst mich mal" übersetzt.
*''[[In einer kleinen Stadt]]''
:Die '''Anspielung auf [[Roland D. LeBay]]''' (aus ''[[Christine]]''), als [[Ace Merrill]] wie LeBay über ein neues Auto denkt, nichts rieche besser ... außer einer Muschi, wurde einfach nicht ins Deutsche übersetzt.
*''[[The Green Mile]]''
:Da ''The Green Mile'' ursprünglich als Fortsetzungsroman erschien, bekam der Übersetzer ein Problem [[John Coffey]]s Satz: '''''I tried to take it back, but it was too late.''''' Der Übersetzer konnte nicht wissen, dass Coffey damit meinte, dass er die Mädchen heilen wollte. Deshalb wird wurde der Satz (vor der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage 2011]]) in der Tat innerhalb eines Romans dreimal anders übersetzt (vergleiche auch [[Die Problematik der deutschen Übersetzung von The Green Mile: Übersetzung|hier]]):
::1) ''Ich wollte es zurückhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1)
::2) ''Ich wollte es aufhalten, aber es war zu spät.'' (Band 1 an späterer Stelle)
===Nach Einzelbegriffen===
*[[Allamagoosalum|'''Allamagoosalum''']] (''[[Das Attentat]]'', ''[[Brennen muss Salem]]'', ''[[Onkel Ottos Lastwagen]]'', ''[[Sara]]'')
:Das Schreckgespenst kommt nur im Original in einigen Werken vor. Es wird er nur beiläufig erwähnt. *'''[[Außenseiter]]''' (''[[Der kleine grüne Gott der Qual]]''):Der Reverend [[Rideout]] vollzieht eine Art Exorzismus an [[Andrew Newsome]] um den [[ Gott der Qual]] auszutreiben. Rideout bezeichnet das Wesen als ''Außenseiter'', eine Bezeichnung Kings für eine besondere Art von Dämonen. Im Deutschen wurde aus dem ''Außenseiter'' jedoch ein ''Eindringling''.
* '''coppiceman''' (''[[Der Talisman]]'', [[Das Schwarze Haus]]'')
:In ''Der Talisman'' missversteht der aus der [[Region]] stammende [[Wolf]] das Wort ''policeman'' und sagt selbst "coppiceman". In ''Das Schwarze Haus'' denkt [[Jack Sawyer]] von sich selbst unablässig als "coppiceman", ohne sich je wieder daran zu erinnern, dass das Wort ursprünglich von Wolf stammt. Im Deutschen geht die Verknüpfung verloren, da das Wort in ''Der Talisman'' tatsächlich wie falsch verstanden übersetzt wurde: "Poppizist". In ''Das Schwarze Haus'' aber wird das Wort zu "Schutzmann".
* [[dim|'''dim''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Atlantis]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[Doctor Sleep]]''): Im Original wird des Öfteren von ''dim'' (wörtlich: "undeutlich, verschwommen") gesprochen, wenn gemeint ist, dass sich jemand so unauffällig machen kann, dass er quasi unsichtbar ist. Diese Fähigkeit hatte erstmals der Zauberer [[Randall Flagg|Flagg]] in ''Die Augen des Drachen'' (hier mit ''trüb'', später mit ''undeutlich'' übersetzt), doch sie wird auch im DT-Zyklus und in ''Atlantis'' erwähnt. Dort erlernt [[Carol Gerber]] diesen Trick von einem Mann namens [[Walters Namen|Rayond Raymond Fiegler]]. Das Wort wurde nicht konsequent einheitlich übersetzt, sondern meist umschrieben, in ''Doctor Sleep'' etwa mit "Düsterkeit"* '''Fun is fun and done is done''' (''[[Achterbahn]]'', ''[[Duddits]]''):Auch auf [[George Staub]]s Grab steht dieser Spruch, übersetzt mit "Aus und vorbei".:[[Owen Underhill]] sagt diesen Spruch, der mit "Jetzt ist Schluss mit lustig" übersetzt wird. (Kapitel 17/11)
* '''fushing feef''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[Zeitraffer]]'')
:Das Zitat (im Original ''Give me what I want and I'll go away'') von [[Andre Linoge]], der diese Forderung auf [[Little Tall Island]] während des Sturms des Jahrhunderts mehrfach wiederholt.
:Der Satz fällt auch in ''Niedere Männer in Gelben Mänteln'': [[Bobby Garfield]] sagt es zu [[Len Files]]; er will nach Hause gebracht werden. Leider wird der Satz hier anders übersetzt: "Geben Sie mir, was ich will, dann gehe ich."
 
*'''Gedichtzeile:''' "The arguments against insanity fall through with a soft shurring/shirring sound."
:Diese Gedichtzeile, die sowohl [[Jack Torrance]] in ''[[Shining]]'' kennt als auch [[Lisey Landon]] in ''[[Love]]'', stammt von King selbst. Er schrieb das Gedicht zu College-Zeiten, es gilt jedoch als vermisst. In ''Love'' schreibt Lisey das Gedicht ihrem Mann [[Scott Landon|Scott]] zu. Die Zeile wurde in den beiden Büchern auch im Original verschieden angegeben (''Shining'': "shurring" / ''Love'': "shirring") und leicht unterschiedlich übersetzt:
:*''Shining'': "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen weg. Mit scharrendem Geräusch."
:*''Love'': "Die Argumente gegen geistige Umnachtung fallen mit scharrendem Geräusch weg."
*[[Glammer|'''Glammer''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[Revision von Schwarz]]'')
:Der Zauber im {{dt}} ''[[Dunkler-Turm-Zyklus|Dunklen-Turm-Zyklus]]'' wurde in der ursprünglichen Fassung von ''Schwarz'' noch mit "Flimmer" übersetzt; erst in der Revision und den DT-Bänden V-VII steht auch im Deutschen "Glammer".
* [[Hearts|'''Hearts''']] (''[[Herzen in Atlantis]]'', ''[[Die New York Times zum Vorzugspreis]]'')
*[[Klub der Verlierer|'''Losers' Club''']] (''[[Duddits]]'', ''[[ES]]'')
:Der im Original als ''Losers' Club'' genannte Klub wurde dreimal anders übersetzt: ''Verlierer-Klub'' (z.B. bei der ersten Nennung in Kapitel Acht) und ''Klub der Verlierer'' (''ES'') und ''Klub der Versager'' (''Duddits''). Die Unterschiede in ''ES'' wurden in der [[ES: Übersetzung|ersten Komplettübersetzung]] korrigiert.
* Der '''Mangler''' (''[[Der Wäschemangler]]'', ''[[Sprengstoff]]'')
:Der Vogel [[Zoltan]] aus ''Schwarz'' kennt wie auch [[Oscar Bowers]] aus ''ES'' denselben Spruch über Bohnen als musikalisches Gemüse, doch wird dieser unterschiedlich wiedergegeben:
:*orig.: Beans, beans, the musical fruit! The more you eat the more you toot!
:*''ES'': Bohnen, Bohnen, musikalische Speise(Neuauflage: Rhythmus Speise), isst du wenig, furzt du leise!
:*''Schwarz'': Böhnchen, Böhnchen, das musikalische Gemüse, jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.
* [[Pennywise|'''Pennywise]]''' (''[[ES]]'', ''[[Der Fluch]]'')
:[[William Halleck]] aus ''Der Fluch'' kann das Wort "Krebs" nicht aus seinen Gedanken bekommen; es steigt immer wieder in ihm auf "like an evil clown's dirty balloon" ("wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns"). Die deutliche Anspielung auf [[Pennywise]] scheitert im Deutschenscheiterte in der ersten deutschen Übersetzung: "wie das hämische Gesicht eines Kastenteufels". Seit der Neuauflage: "wie der schmutzige Ballon eines bösen Clowns".
* '''Der Schrei ''Eeeeeee''!''' (''[[Lunch im Gotham Café]]'', ''[[Der Turm]]'', ''[[Der Talisman]]'')
*Die '''''territories''''' (''[[Der Talisman]]'', ''[[tot.]]'', ''[[Love]]'')
:In ''Der Talisman'' wurde ''territories'', die Parallelwelt, die [[Jack Sawyer]] bereist, mit die "[[Region]]" wiedergegeben. In ''tot'' meint [[Calvin Tower]] zu [[Jake Chambers]]: "saddle up and light out for the territories"; deutsch: "in die ''Territorien'' hinauszureiten." In ''Love'' denkt [[Lisey Landon]] auch an die ''territories'', auch hier: "Wie Huck war er in die Territorien abgehauen." Also nimmt sich nur Die Bezeichnung Region wurde in neueren Ausgaben von ''Der Talisman'' ausdurch Territorien ersetzt. Im Vorwort zu ''[[Die Kleinen Schwestern von Eluria]]'' erinnert Kings an diese Parallelwelt, die hier jedoch noch Region genannt wird. * '''[[There are other worlds than these]]''' (''[[Schwarz]]'', ''[[Doctor Sleep]]''):[[Jake Chambers]]' berühmter letzter Satz wird in ''Doctor Sleep'' von [[Danny Torrance]] wiederholt, aber zweimal unterschiedlich übersetzt.::''Schwarz'': "Es gibt andere als diese Welten."::''Doctor Sleep'': "Es gibt andere Welten außer dieser hier." * [[Das Tier|'''Das Tier''']] (''[[Schwarz]]'', ''[[tot.]]''):Ursprünglich wollte King das Tier als letzte Hürde zwischen [[Roland Deschain]] und den [[Dunklen Turm]] stellen, was er jedoch in der [[Revision von Schwarz]] zurücknahm. Dennoch spielte er ''vor'' dieser Revision in ''tot'' noch immer mit diesem Gedanken, was nur im Original klar wird - im Deutschen steht für "beast" einmal "Tier", einmal "Bestie". * [[Totenlichter|'''Totenlichter''']] (''[[ES]]'', ''[[Später]]''):Die "deadlights" wurden in ''ES'' mit "Totenlichter" übersetzt, in ''Später'' aber mit "Todeslichter".
* '''Tote Zone''' (''[[Das Attentat]]'', ''[[Duddits]]'')
*[[Das Weiße|'''Das Weiße''']] (''[[Die Augen des Drachen]]'', ''[[Dunkler-Turm-Zyklus]]'', ''[[In einer kleinen Stadt]]'')
:Als [[Jake Chambers]] in ''[[tot]]'' die Schule schmeißt und [[Jakes Weg durch New York|ziellos]] durch die [[Ort|Stadt]] [[New York City]] irrt, verlassen ihn plötzlich die in seinem Kopf streitenden Stimmen und er spürt eine Macht kommen: "The coming of the white!" nennt er es.
:Mit denselben Worten reagiert [[Alan Pangborn]] in ''In einer kleinen Stadt'', als er sich auf einmal beim Kampf gegen [[Leland Gaunt]] von einer undefinierbaren Kraft unterstützt sieht. Nicht so in der Übersetzung - ''tot'': "Das Weiße kommt!", ''In einer kleinen Stadt'': "Die Ankunft des Weißen!"
:Doch die Wendung taucht bereits in ''Die Augen des Drachen'' auf; hier glauben die Leute über den Prinzen [[Peter (Die Augen des Drachen)|Peter]]: "In him, they saw again the coming of the White" - nochmals anders übersetzt mit: "In ihm sahen sie die Wiederkunft des Weiß", später aber "die Wiederkehr des Weißen" (für weitere Beispiele und Übersetzungen siehe [[Das Weiße|Hauptartikel]]).
*[[Weissagungssteine|'''Weissagungssteine''']] (''[[Der Sturm des Jahrhunderts]]'', ''[[Schwarz]]'')
*Der Name der Kurzgeschichte ''[[L.T.s Theorie der Kuscheltiere]]'' lässt den deutschen Leser sofort an Kings Roman ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]'' denken.
===Im Text===
*Im King-Universum ist das [[Zimmer 217]] (vor allem in ''[[Shining]]'') von einiger Bedeutung; als in ''[[Schlaflos]]'' [[Ralph Roberts]]' Frau [[Carolyn Roberts|Carolyn]] in Zimmer '''3'''17 des [[Derry Home]] stirbt, "korrigierte" der erste Übersetzer das, sodass sie in der deutschen Übersetzung in '''2'''17 liegtlag. Seit der [[Heyne: Neuauflagen 2011|Neuauflage]] ist dies jedoch hinfällig.
*''[[Das letzte Gefecht]]'' / ''[[Friedhof der Kuscheltiere]]''
*''[[Der Jaunt]]''
:Der zum Tode verurteilte Mörder, der als Erster bei vollem Bewusstsein gejauntet wird, trägt in der Erstübersetzung im Deutschen den Namen Randall Foggia. Allerdings ist der Name Randall nicht derjenige, der in Kings Original vorkommt - dort heißt der Mörder (wie mittlerweile auch in der Neuübersetzung) [[Rudy Foggia|''Rudy'' Foggia]] (siehe auch [[Opfer des Jaunts|hier]]). Ist die Verbindung zu [[Randall Flagg]] (siehe auch [[R.F.]]) somit damals von dem deutschen Übersetzer konstruiert worden?
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Stephen-King-Information]]
[[Kategorie:Übersetzung]]