+++ Warnung! Dieses Wiki ist voller Spoiler. Lesen nur auf eigene Gefahr! +++

Diskussion:Sprachbarrieren: Unterschied zwischen den Versionen

Aus KingWiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
(Menschenjagd?)
Zeile 5: Zeile 5:
 
„Als Sprachbarrieren werden Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben [...]“
 
„Als Sprachbarrieren werden Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben [...]“
 
Ich glaube nicht, dass diese Definition richtig ist. Meiner Meinung nach verhindet die Sprachbarriere zwischen Deutsch und Englisch, dass alle King-Texte angemessen übersetzt werden können. Das heißt, ''Sprachbarriere'' bezeichnet das Hindernis, nicht die resultierende Übersetzung. –[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 15:42, 4. Sep. 2008 (CEST)
 
Ich glaube nicht, dass diese Definition richtig ist. Meiner Meinung nach verhindet die Sprachbarriere zwischen Deutsch und Englisch, dass alle King-Texte angemessen übersetzt werden können. Das heißt, ''Sprachbarriere'' bezeichnet das Hindernis, nicht die resultierende Übersetzung. –[[Benutzer:Darkday|Darkday]] 15:42, 4. Sep. 2008 (CEST)
 +
 +
== Menschenjagd ==
 +
Hab die dt. Übersetzung nicht, aber kann mir auch nicht vorstellen, dass man eine logische Verbindung zwischen "have guts" (Mut haben) und "guts everywhere" (Gedärme überall) herstellen kann^^ Kann mal bitte jemand nachgucken? [[Benutzer:Wörterschmied|Wörterschmied]] 07:09, 23. Apr. 2009 (CEST)
 +
:"You've got guts," Holloway said slowly." I'll say that. I don't think I ever saw so much guts."
 +
:"There will be more guts that anyone saw if he pulls the ring," Dunninger said. (Minus 28)

Version vom 23. April 2009, 06:09 Uhr

Das Schwarze Haus

Judy Marshall benutzt das Wort Fischkorb (creel), Ina Gaitskill versteht jedoch Tischkorb (keel, eigentlich: (Boots)Kiel) - ist das ne absurde Übersetzung, ne Sprachbarriere oder einfach nur langweiliger Mist? Wörterschmied 23:16, 14. Mär. 2008 (CET)

Sprachbarriere

„Als Sprachbarrieren werden Übersetzungen bezeichnet, die zum Beispiel aufgrund phonetischer Wortspiele kein passendes deutsches Adäquat erhalten haben [...]“ Ich glaube nicht, dass diese Definition richtig ist. Meiner Meinung nach verhindet die Sprachbarriere zwischen Deutsch und Englisch, dass alle King-Texte angemessen übersetzt werden können. Das heißt, Sprachbarriere bezeichnet das Hindernis, nicht die resultierende Übersetzung. –Darkday 15:42, 4. Sep. 2008 (CEST)

Menschenjagd

Hab die dt. Übersetzung nicht, aber kann mir auch nicht vorstellen, dass man eine logische Verbindung zwischen "have guts" (Mut haben) und "guts everywhere" (Gedärme überall) herstellen kann^^ Kann mal bitte jemand nachgucken? Wörterschmied 07:09, 23. Apr. 2009 (CEST)

"You've got guts," Holloway said slowly." I'll say that. I don't think I ever saw so much guts."
"There will be more guts that anyone saw if he pulls the ring," Dunninger said. (Minus 28)