Änderungen

Sprachbarrieren

356 Byte hinzugefügt, 10:11, 31. Okt. 2010
Z: Zeitraffer hinzugefügt
:Im Englischen wird die erste Silbe von ''homage'' wie das HOM in HOMburg gesprochen, deswegen fällt [[Clyde Umney]] auf, dass [[Samuel Landry]] es falsch ausspricht, denn er reimt die Vorsilbe auf das englische Wort ''Rome''. Nur hat die vorgenommene wörtliche Übersetzung keinen Sinn mehr, wenn Clyde bemerkt, dass Landry die Silbe in ''Hommage'' auf ''Rom'' reimt - da das im Deutschen ja so ist!
===Z===
* ''[[Zeitraffer]]''
:Im englischen Original nennt [[Pop Merrill]] die Schwestern [[Schwestern Ekel|Eleusippus und Meleusippus]] ''Pus Sisters'' (wörtlich: "Eiter-Schwestern"), da beide Vornamen auf ''-pus'' enden. Im Deutschen geht dieses Wortspiel verloren, und für den Leser erschließt sich nicht, warum Merrill die Beiden ''Schwestern Ekel'' nennt.
* ''[[Zueignung]]''
:Der Originaltitel ''Dedication'' hat zwei Bedeutungen: "Zueignung/Widmung" (etwa in einem Buch) und "Hingabe". Als [[Peter Rosewall]] seiner Mutter [[Martha Rosewall|Martha]] sein erstes Buch widmet, muss Martha ironisch lächeln, weil nur sie selbst weiß, welche Opfer sie für den Erfolg ihres Sohnes gebracht hat. Zu ihrer Freundin [[Darcy Sagamore|Darcy]] sagt sie: "If you want to know what that word ''dedication'' really means, I think you have to ask a mother." Da die deutsche Übersetzung nur die erste Bedeutung einschließt, wird ihre Ironie nicht klar: "Wenn du wissen willst, was das Wort ''Zueignung'' wirklich bedeutet, musst du eine Mutter fragen." Martha meint hier natürlich ihre ''Hingabe'' für ihren Sohn.
[[Kategorie:Liste]][[Kategorie:Übersetzung]]